Безбрежный лес. Лариса Орехова. 2 часть
Поэзия

Безбрежный лес. Лариса Орехова. 2 часть

586 {num}

Лариса Орехова / Larissa Orehhova ЯРДУРТЭМ НЮЛЭС / Aaretu Laas / БЕЗБРЕЖНЫЙ ЛЕС / THE BOUNDLES WOODS TALLINN 2007

МУЗА

 

шуак усьтӥз ӧсме

пыриз

коркаме учкиз

 

котыр чаклам бераз

каллен кутӥз киме

ӟечбуръяськиз

 

синъёсме ас тылэныз вешаз

кошкиз

 

ваньмыз котыр

чалмытаз

сюлмам гинэ

ялан бугыръяськиз

 

 

МУЗА

 

быстро открыла дверь

зашла

дом мой посмотрела

 

осмотревшись

тихонько взяла руки

поздоровалась

 

огнем своим поласкала мои глаза

ушла

 

все вокруг

затихло

только в сердце

долго еще что-то кипело (волновалось)

 

 

 

 

 

КУАРАЁ КУАРАТЭМЛЫК

 

оло уй

оло нош тӧлпери:

омыртэк — чылкыт

шундытэк — ненег

 

шоканы уг лу:

 

ворса кужмогес

эшшо но золгес

сисьмем ӧсъёстэ

эн лэзь пырыны

 

эн сёт быдтыны

лулдэ

 

 

ЗВУЧНАЯ ТИШИНА

 

может ночь

может ураган:

без воздуха — чистый

без солнца — нежный

 

невозможно дышать:

 

закрой сильнее

еще сильнее

прогнившие двери

не дай зайти

не дай кончить (убить)

душу

 

 

 

 

 

ВЫЛӤ МАЛПАНЭЗ УТЧАН

 

ӧс

 

кизилиос

планетаос

сьӧд усьтоос

вылӥ тӧлъёс

бугортӥськем сӥньыс

вень

вир

вӧсь

 

ӧс

 

 

ПОИСК ВЫСОКИХ МЫСЛЕЙ

 

двери

звезды

планеты

черные дыры

высокие ветры

заклубившаяся нить

иголка

кровь

боль

 

двери

 

 

 

 

* * *

 

кытын со яблок зынэн

вӧлскем комната?

нош ик вуэлэме потэ

эркынае

 

мон луо пырак соиз кадь ик

кудӥз тӧлэн шудыса эктэ

 

тӧл — капчи но секыт:

мынам лулы кадь ик

утча выльзэ дуннеосты

 

 

* * *

 

где эта запахами яблок

распространившаяся (наполненная) комната?

снова хочу попасть туда

в простор

 

я буду точно такой

которая играя с ветрами танцует

 

ветер — легкий и тяжелый

как и моя душа

ищет новые миры

 

 

 

 

 

ӦС ВЫЛЫСЬ СУРЕД

 

I

 

Табере

Дунне возиське треугольник вылын:

Со шунды кадь котрес.

Сылэ йылсо сэрегын.

Малпалод — гурезьын.

Малпалод —  со колӟо.

Питырскиз ке, кошкоз

Нокытчы дугдытэк.

 

II

 

«Тӥ – пирамида.

Тӥ вылын – возиське – дунне!

Чидасесь апайёс! (ае!)

Тӥ – Быдӟым Анайёс – оскисько туннэ,

Усьтоды Инбаме ӧсъёс! (ое!)

 

Чиданлык но Кужмо сюлэм,

Тӥ – туннэ Эрикез вӧлъясьёс!

Ӝутӥське Вылӥе – шуд тӧлэн,

Мед зэмзэ вордскозы  Эксэйёс!»

 

 

РИСУНОК НА ДВЕРЯХ

 

I

 

Теперь

Мир держится на  треугольнике:

Он как и солнце круглый.

Стоит на остром углу.

Подумаешь — на горе.

Подумаешь — он колобок.

Если покатится, уйдет

Никуда не останавливаясь.

 

II

 

«Вы — пирамида.

На Вас — держится — мир!

Терпеливые сестры! (ае!)

Вы — Великие Матери — верю сегодня,

Откроете в Небо двери! (ое!)

 

Терпение и Сильное сердце,

Вы — сегодня  Свободу распространяющие!

Поднимитесь в Вышину — ветром счастья,

Пусть и в правду родятся Цари!»

 

 

 

 

 

ДЫР ПУШКЫСЬ АС ИНТЫДЭ ШӦДОН

 

тон кышномурт та Луоысь

кытын дырлэн ӧвӧл пумыз

тон юг сяська та бушкырысь

татын тыныд тодмо ваньмыз

 

кыӵе гинэ уг вуыло тӧлъёс

тонэн —

ӵошен гинэ —

вераськыны

кыӵе гинэ уг усьтӥсько ӧсъёс

юг дуннедэ шулдыртыны

 

татын дунне — паськыт-пумтэм

кытын тӧлъёс дырлэсь люкиськыло

татчы ачиз Инмар ас югытсэ ватэм

куддыр соос

туж зол чилектыло

 

 

ОЩУЩЕНИЕ СВОЕГО МЕСТА ВО ВРЕМЕНИ

 

В удм. языке Луо  — одновременно  сущ.песок и глагол буду (бытие, быть), поэтому слово Луо раскрывает сразу два смысла.

 

ты женщина  в этих Песках

где нет у времени конца

ты яркий цветок из этой пустыни

тебе здесь все знакомо

 

какие только ветры не приходят

с тобой

с тобой только —

разговаривать

какие только двери не открываются

яркий твой мир увеселить

 

здесь мир — широкий и бесконечный

где ветры от времени отрываются

сюда сам Инмар свой свет укрыл

иногда они

в сильные молнии превращаются

 

 

 

 

 

УЛЭП ИЗЪЁС

 

изъёс кӧло —

музъем  вылын изъёс кӧло —

уно даур ини уло (оло) —

изъёс уло

 

изъёс тодо —

музъем вылысь изъёс тодо —

ваньзэ адӟылэмын кылылэмын —

ваньзэ изъёс тодо —

вань ватосъёс соос пушкын —

кӧло — уло —

 

изъёс шӧдо

 

 

ЖИВЫЕ КАМНИ

 

камни спят —

на земле камни спят —

многие века уже живут (может быть) —

камни живут

 

камни знают —

земные камни знают —

все они видели и все слышали —

многое знают камни —

все тайники внутри их

спят — живут —

 

камни чувствуют

 

 

 

 

ПАРМЕНИДЪЯ: УГ ЛУ КЫК ПОЛ

 

тон — коркась будос

 

укнодур — музъемед

вӧлдэт — инбамед

 

тон — коркась будос

тӧлэн вераськиськод пиалаос пыр

нош шундыез адӟылӥськод туж шер

 

тон омырез чылкыт кариськод

ачид тузон йырйиськод

 

тыныд уг тырмы кислород

пушкад ӧжыт хлорофилэз

тон быриськод вутэк

микроорганизмъёстэк

 

нош куддыръя шульыкмиськод вулэсь

но  быдэс выйиськод зарезьёсад

 

но тон яратӥськод астэ

шудо но оскыса пальпотӥськод

сокен пульдэм

укно сьӧрысь куаръёс шоры

 

 

ПО ПАРМЕНИДУ: НЕ БЫВАЕТ ДВАЖДЫ

 

ты — домашнее растение

 

край окна — твоя земля

потолок — твое небо

 

ты — домашнее растение

с ветром разговариваешь через стекло

а солнце видишь очень редко

ты освежаешь (очищаешь) воздух

а сам грызешь пыль

 

тебе не хватает кислорода

внутри у тебя мало хлорофилла

ты умираешь без воды

без микроорганизмов

 

но иногда ты весь мокнешь от воды

и утопаешь в своих океанах

 

но ты любишь себя

счастливо и с верой улыбаешься

на сильно раздутые

листья которые за окнами

 

 

 

 

 

КОӴООСЛЫ

 

I

 

синъёсады учкылыса

мон тӥ вӧзтӥ ортчылӥсько —

лыз-горд сяська керттэт йырам —

курам нылмурт музэн

синме кыньылыса

 

мон тӥ понна

чебер мунё гинэ —

тӧдьы юг дэремен

вужеръёстэс югдытӥсько

 

тӥ ноку но уд тодэлэ

кинлэн         

кытысь мон луисько

 

Пигмалион гинэ сое тодэ

 

II

 

о

мынам лулы

мукет вырйылын ини     

 

тӥ отчы ӝутоды-а синдэс?!

 

о

нош кужмы

музъем пыдэсын

ошмесын пӧзе

 

тӥ отчы йӧттоды-а ымдэс?!

 

о

монэн ачиз Орфей

вераське

 

тӥ вуттоды-а отчыозь кылдэс?!

 

 

 

СОРОКАМ

 

I

 

в ваши глаза всматриваясь

я мимо вас прохожу —

голубо-красный цветочный венок на голове —

словно засватанная девушка

закрывая глаза

 

я для вас

только красивая кукла —

в белой яркой одежде

ваши тени освещаю

вы никогда не узнаете

чья

и откуда я

 

только Пигмалион это знает

 

 

II

 

о

моя душа

уже на другой вершине

 

вы до туда разве поднимете глаза?!

 

о

а моя сила

внутри земли

в родниках варится (клубится)

 

вы туда разве прикоснете рот?! (смысл: не сможете)

 

о

со мной сам Орфей

разговаривает

 

вы дотянете до туда свой язык?!

 

 

 

 

 

ШАЕРЕ ШОРЫ

ШОР ДАУРЫСЬ ФРАНЦУЗ СИНМЫН

 

 

учкисько —

синвуосын

йыгаськыса

укноосы —

 

жаляменым сэрен —

 

вань мугоры

пыктосъёсын

мон ӝуасько ини быдэс

эгыр луиз ни пыд-пыдэс

кулэ ӧвӧл ни сутыны

 

Жаннеттаез сямен

 

 

НА СВОЮ РОДИНУ

СРЕДНЕВЕКОВЫМИ ФРАНЦУЗКИМИ ГЛАЗАМИ

 

смотрю —

слезами

стучась

в ваши окна —

 

оттого что жалею —

 

все мое тело

в садинах

я горю уже вся

в угли превратились мои стопы

уже не надо сжигать

 

как Жаннету

 

 

 

ВУЖЕРЛЭН ВЕРАМЕЗ

 

 

кеськод но нокин уз кыл

та сюресын тон огнад —

кужмо ӝуа азяд тыл

тон солэсь йӧтскемзэ шӧдӥськод

оскиськод

 

дыдык каръёсын ватскемын тынад чиданэд

со — уноятоно ке — соос (унояса) гурласа потозы 

лыз сяськалы пӧрмыса инбаме шаръёс сямен ӝутскозы

соку вордскозы  зэмос эшъёсыд

 

 

ОТВЕТ ТЕНИ

 

крикнешь но никто не услышит

на этой дороге ты одна

сильно горит впереди огонь

ты чувствуешь его прикосновение

веришь

 

в голубиных гнездах укрывшееся твое терпение

оно — если умножить — они (умножаясь) с песнями выйдут

превратившись в синих цветов словно шары улетят в небо

тогда родятся настоящие твои друзья

 

 

 

 

 

* * *

 

мынӥськод:

осконтэк

кылъёстэк

сюлэмтэк

 

бӧрдӥськод куаратэк но синвутэк

 

пиала пырыос

вуж лымы сямен

тынад

гожмаськем

(бездэм)

дуннеяд

гожмаса поръяло усьыло уяло

 

 

* * *

 

идешь:

без веры

без слов

без сердца

 

плачешь без слез и без голоса

 

стеклянные крупицы

как старый снег

в твоем

разрисованном

(затускневшем)

мире

царапая кружатся падают плавают

 

 

 

 

 

ОФЕЛИЯ

 

киосыз измемын

ымдурыз кынмемын

 

быриз та дунне —

бырисьтэм сюресэн

сурамтэ малпанэн

чылкыт зорен тыр толэзен

 

чалмыт гыа зарезь —

 

(инкрезь кырӟан

кышкан но вӧсь азьын) —

 

киосаз — тылась кирос

синъёсаз чылкыт пумтэмлык

 

(толэзьлэсь курыса буйганлык

со учкиз гинэ паймыса

собере кышкатскыса

сьӧд вотэс сьӧры зымиз) —

 

табере со ву пушкын

курам нылмурт сямен

тӧдьы-тӧдьы дэремен

ву сяськаос пӧлын

чорыгъёсты гинэ

ас чебереныз шумпоттыса

 

уя

 

 

ОФЕЛИЯ

 

руки окаменели

губы заледенели

исчез этот мир —

бесконечной дорогой

незапутанной мыслью

со светлым дождем и полной луной

 

бесшумно качается океан —

 

(небесное пение

перед болью и страхом) —

 

в руках —  огненный крест

в глазах светлая бесконечность

 

(у луны прося утешение (покоя)

она только удивленно взглянула

затем испуганно

за черную паутину нырнула) —

 

теперь она посреди вод

как сосватанная девушка

в белом-белом платьице

среди водных цветов

лишь рыб

красотой своей радуя

 

плывет

 

 

 

 

 

ЛУО ВЫЛЫСЬ СЯСЬКАОСТЫ АДӞЫСА

 

ву ке ыше

дыр интые кыле луо

ваньмыз пелляськиське

но ӵушиське

 

малпан гинэ кыле —

 

адӟиськисьтэм

бубылиен

сяськаосысь

сяськаосы

пуксьылыса —

 

со аслэсьтыз ик

дырлэсь

 

пыдберзэ

ӵушылэ

 

 

 

УВИДЕВ ЦВЕТЫ НА ПЕСКЕ

 

если вода исчезает

вместо времени остается песок

все выдувается

и стирается

 

мысль только остается —

 

невидимой

бабочкой

со цветов

на цветы

садясь —

 

она(мысль) у самого же

времени

 

следы

стирает

 

 

 

 

 

* * *

 

нырысь вылад омырскозы

кезьыт но лек зоръёс

 

подъездъёсысь

куштӥськылэм интыосысь

сьӧсь коӵышъёс

бордад ӝабырскозы

 

нош собере

ваньзэ дӥськутъёстэ

тӧдьы дӥсен воргоронъёс

туж ӝог ӝуась тылын сутылозы

 

дӥськутъёсыд бӧрсьы —

ымныръёстэ малпанъёстэ ӝуатозы

нош  собере тонэ астэ

люкылыса со тыл пушкы сэрпалтозы

 

потӥд ке тон отысь

шедьтод со дуннеез

кудӥз сётоз тыныд шудбур

 

 

* * *

 

сначала на тебя обрушатся

холодные и злые ливни

 

из подъездов

заброшенных мест превращенных в свалки

озверевшие кошки

вопьются в тебя

 

а затем

все твои одежды

мужчины в белых одеждах

в быстро горящем огне сожгут

 

вслед за одеждами

сожгут твои лица и мысли

но а затем тебя саму

изкромсав на куски в этот огонь кинут

 

если останешься после этого

найдешь тот мир

который подарит тебе счастье

 

 

 

 

 

ВАШКАЛА УДМУРТ КОРКА

 

Ӵог. 

Нош ик ӵог.

Сюбег гинэ ӝӧк.

 

Отын ӝук

Сӥяса улэ.

Вӧй.

Сылал.

Пуньы.

 

Скамья.

Одӥг но пукон ӧвӧл.

Одӥг но койка ӧвӧл.

 

Сэндра.

Вӧлдэт.

Пичи гур.

 

Ӟоскыт сэрег,—

Дас адями

Отын улэ.

 

Пеймыт котыр.

Пичи сюсьтыл гинэ

Ӝуа.

 

Кин ке сэргын 

Крезен шудэ.

Бадӟым вынзы, лэся.

 

Пичи пинал

Анай вӧзын пуке.

Пӧсь ӝук сие.

 

Шоретӥез вынзы 

Мар ке чирдэ

Пуксьыса выж вылэ.

 

Уйшоре кысэ ни тыл.

Но уг кыс соин лул тыл.

 

 

ДРЕВНИЙ УДМУРТСКИЙ ДОМ

 

Вешалка.

Еще одна вешалка.

Очень узкий стол.

 

Там каша

Остывает.

Масло.

Соль.

Ложка.

 

Скамья.

Ни одного стула нет.

Ни одной кровати нет.

 

Полати.

Потолок.

Маленькая печка.

 

Тесный уголок, —

Десять человек

Там живет.

 

Темно кругом.

Лишь маленькая свечка

Горит.

 

Кто-то в углу

На гуслях  играет.

Старший брат, видимо.

 

Маленький мальчик

Рядом с матерью сидит.

Горячую кашу ест.

 

Средний брат

Что-то читает

Сидя на полу.

 

В полночь здесь гаснет огонь.

Но не гаснет вместе  с ним огонь души.

 

 

 

 

* * *

 

та дуннеын

 

шунды мукет сямен пиштэ

пилем мукет сямен лобӟе

инбам интыын — ву-дыр 

 

Дедал-шаман гинэ тодэ

малы-о Минотавр

 

Икар сямен

шунды шоры ӝутскись

удмурт нылпиосты

 

арлы быдэ

востэм куалялюльы куала пушкын

куинь пыдо Луд сямен

 

курбон тылын

пырсатыса

сие

 

 

* * *

 

в этом мире

 

солнце по другому светит

облако по другому летит

вместо неба — вода-время

 

Дедал-шаман лишь знает

почему Минотавр

 

Словно Икар

поднимающихся к солнцу

удмуртских детей

 

каждый год

внутри молчаливой ракушки-каулы

как треножный Луд

 

на священном огне

обжаривая

ест

 

 

 

 

 

* * *

 

мон тодӥсько

кызьы пиштэ зэмос шунды

 

со учке тон шоры

                    учке мон шоры

                    тӥ шоры но учке

 

гурезь вырйылын

со Пересь Чорыгась кадь пуке

 

отысен но учке

                   тон шоры

                   мон шоры

                   тӥ шоры но учке

 

ненег тылъёсыз

пазьгисько  тон вылэ

                   мон вылэ

                   тӥ вылэ

чебересь гож-пусъёс

                                кельтыса

                                ву вылэ

                                тон вылэ

                                мон вылэ

                                тӥ вылэ

 

 

* * *

 

я знаю

как светит настоящее солнце

 

оно смотрит на тебя

            смотрит на меня

            и на вас тоже смотрит

 

на вершине горы

он как Старик-Рыбак сидит

 

оттуда тоже  смотрит

            на тебя

            на меня

            и на вас тоже смотрит

 

нежные лучи его

рассеиваются на тебя

            на меня

            на вас

красивые линии-пусы

                                   оставляя

                                   на воде

                                   на тебе

                                   на мне

                                   на вас

 

 

 

 

 

 

* * *

 

тон сылӥськод  туала вож бусыын

валлян кыр ныл сямен    

 

(мукет кыр нылъёсын

кесям Орфеедлэн

омыр дэра вылэ

кылем куара-лангаосыз

тодад вайытыло  ортчем дырез —

калык мадьысь

чигылыса кылем кылъёс но малпанъёс сямен

 

соос уг усьто ни со улонлэсь

быдэслыко тылсиянзэ)

 

гольык пыдъёсыныд тон шӧдӥськод

музъем пыдсы кошкем

унояськем выжыостэ

 

(со пересьмыса жадем кайгу выллем

чужектыса тӧлзись писпуосысь)

 

котькуд ӵукна

турын куаръёс вылысь

лысвуослэн

салкым йӧтскылонзы

выльысь-выльысь

йыре пульсаськыто

шудо яратонлэсь

ӟырдыт бервылъёссэ

 

тюрагайлэсь инмысь жингыртэмзэ сямен

тон утчаськод

чалмытлыкысь

Анаедлэсь

Атайедэсь

Сузэр-Вынъёсыдлэсь

юрттылыны турттӥсь куараоссэс

 

 

 

* * *

 

ты стоишь на сегодняшнем зеленом поле

как степная (лесная, одичалая) девушка из былой старины

 

(у изорванного другими

степными девушками твоего Орфея

на холсте воздуха

эхом оставшиеся голоса

напоминают тебе прошлое время —

словно изорванные голоса и мысли

народных преданий

 

они уже не открывают от той жизни

целомудренное сияние)

 

босыми ногами ты ощущаешь

исчезнувшие в подземелья

умножившиеся корни

 

(это как устаревшее и уставшее горе

из деревьев которые пожелтев облетели)

 

каждое утро

с листьев и трав

росы

прохладное прикосновение

снова и снова

в голове оставляют

счастливой любви

горячие следы

 

словно песню жаворонка с небес

ты ищещь

из тишины

у Матери

Отца

Сестер и Братьев

просящие помощь голоса